RSS

Где научиться художественному переводу бесплатно?

19.02.2015


В культурном центре ЗИЛ с 28 февраля стартует цикл ежемесячных встреч с переводчиками «Как рождается слово», приуроченный к Году литературы в России. Он позволит познакомиться с мастерами современного художественного перевода, с особенностями их работы.

Участники:

Ирина Волевич — переводчица классической французской прозы; наиболее известен в ее переложении роман Агриппы д'Обинье «Приключения барона де Фенеста».

Марина Бородицкая — поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей. Перевела с английского поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Д. Донна, Р. Бернса, Р. Браунинга, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. Честертона, А. Милна, Л. Кэрролла, В. Гюго (с французского) и др.

Алеша Прокопьев — поэт, переводчик. Переводил стихи с немецкого (Р. Рильке, Г. Тракль, П. Целан), английского (О. Уайльд, Дж. М. Хопкин), шведского (Т. Транстремер и др.).

Максим Амелин — поэт, переводчик античной литературы (Катулл, Пиндар, Гомер).

Антон Дубин — журналист, музыкальный критик прочтет переводы своего отца, Бориса Владимировича Дубина.

Если вам интересно почему та или иная вариация перевода зарубежного произведения становится хрестоматийной и насколько важна эта роль посредника между зарубежным писателем и читателем, стены библиотеки культурного центра ЗИЛ ждут вас.


Начало: 18:00
Место: библиотека
Вход свободный

Если вы нашли ошибку: выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Сообщение об ошибке

Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
Неверно заполненное поле
*
CAPTCHA Обновить код
Play CAPTCHA Audio

Версия для печати